Past Issues

  • issue What's your function in life?

    2009 SUMMER | What's your function in life?

    或許,活著並不是為了甚麼特定的目的,生存本身已是最有價值的事。

    匯集來自世界各地的作品:美國、韓國、英國、俄羅斯、埃及、西班牙與日本等,作者涵括專業攝影師、藝術創作者、高中教師、學生和紐約時報記者等人,他們都以此問句藉機詰問自己,在這個題目下檢視內心的人生觀與創作理念。映照出來的,皆是日常種種也是形上的私我宇宙觀。我們看見一位父親、一個四地奔波的樂團和一對戀人;我們看見青春、看見童年、看見中產階級、看見現實中的無聊煩悶也看見在寂寥中爆發出來的情感。「我在人生中存在的意義究竟是什麼呢?」「我為什麼會在這裡呢?」「我的目的究竟是什麼呢?」「什麼是人生?」透過不斷的發問,這樣與那樣的日子,沒有人能說什麼是最好的,也沒有人覺得太壞。但我們都能從中窺見那麼一些,屬於自己的靈光,在這個世界看似不再美好的當下,從縫隙中挖掘那些閃爍的日常能量,就算最後就只有一顆星星發亮也能使天空耀眼如往。

    Perhaps, living a life is not for any specific purpose, survival itself is the most valuable thing.

    Bring together works from all over the world: The United States, South Korea, Britain, Russia, Egypt, Spain and Japan, the authors include professional photographers, artists, school teachers, students and the New York Times reporter and others. They've got an opportunity to question and to examine themselves, showing their inner life and creative ideas through this project. Mapping out the various day-to-day lives and also the metaphysical world view on private. We met a father, an on-the-road band and a pair of lovers; we saw youth, childhood, the middle class, the boredom in the reality, and the passion erupted in the solitude. "What's my function in life?" "Why I'm here?" "What's the purpose for it?" "What is life?" By asking questions, days like this or like that, no one could say what is the best, and no one feel too bad. However, we can discover something, like our own aura, in our daily life. In the moment this world seems no longer wonderful, those from the cracks in the excavation of the day-to-day energy flashes. Even if there's only one little star shinning, it can make the sky as bright as always.

  • issue SNOWCAKE

    2008/9 WINTER | SNOWCAKE

    「聽說住在北極的人們,他們交談的方式是這樣的:他們誰也聽不到誰,因為漫天漫地淹過來的風雪,他們只好把彼此凍成雪塊的聲音帶回去,開一盆爐火,慢慢的烤來聽。」

    This is the way how people live in North Pole converse: they froze their voices in snow and bring it back, hearing it slowly as the fire burns since they barely hear each other in the storm.

  • issue It doesnot make sense and it doesnot mean nothing.

    2007 SPRING | It doesnot make sense and it doesnot mean nothing.

    為什麼一定要給事情找個理由或解釋呢?為什麼需要別人的意見呢?為什麼無法肯定自己呢?為什麼會如此缺乏安全感呢?為什麼我非得回答不可呢?

    why do we need an excuse or explanation? why do we need people’s opinion? why can’t we be positive about ourselves? why do we lack of senses of security? why do i have to answer the questions above?

  • issue SOUNDS OFF

    2006/7 WINTER | SOUNDS OFF

    有的時候我們很難選擇說或不說。在說出的那個時候必定也會同時遺漏了什麼以致於無法完全表達出我們完整的心思。我們選擇單字、選擇語氣措詞、選擇句法,都是為了“使完整“在做準備。有些人選擇不說,是因為他們認定自己若是開口也無助於自身的「被了解」。

    Sometimes it is hard for us to say or not to say, since we must omit something while saying which keeps us from expressing ourselves completely. Word choosing, phrase editing and sentence making, these are techniques for us to achieve “completion.” Someone says nothing for they consider it, saying, useless for them to be understood.

  • issue MOMENT RECALLS

    2006 AUTUMN | MOMENT RECALLS

    「此地不再,一切都是此時此刻。」
    (L’ici n’est plus, tout est maintenant)

    保羅‧維希留(Paul Virilio, 1932-)

    世界的聲音在安靜下來之後逐漸凝固在相似的模樣。 時間像是流水,我們都知道我們不可能踏入河中同樣的位子兩次,過往的、逝去的該會以何種方式回魂,我們不得而知。

    “ Here is no more; now is everything. “ - - Pual Virilio, 1932-

    Voices coagulates gradually in a similar position as the world gets silent. Times is flood, we all know that we can’t step into the same spot of a river twice. We cannot have any idea how does “the past” come out again.

  • issue TRAVEL ALONE

    2006 SUMMER | TRAVEL ALONE

    想到達一個地方,首先是因為你對「彼處」有了想像。

    孤獨,但是照波特萊爾的說法,就是人群(巴黎的憂鬱一書)。流浪會等同於逃離嗎?以為可以藉著長距離或是長時間的移動,在過程中消磨掉苦痛憂傷煩惱,那些刺人的小觸角。那會是流浪的目的嗎?

    You have imagination toward one place before you want to reach that place.

    Solitary, according to Botelaier, is crowd. Does wander mean escape? I thought I can relief pains and sorrows, worn out those stubbing sense away by a long-distance as well as long-time wandering. Will that be my goal of wander?